Çeviribilim Yüksek Lisans Programı aday değerlendirme süreci üç aşamada gerçekleştirilir.
I - Başvuruların Değerlendirilmesi
Adayların, Başvuru Koşulları başlığı altında verilen ölçütleri karşılayıp karşılamadıkları değerlendirilir. Başvuru koşullarını karşılayan adaylar Yazılı Bilim Sınavı'na kabul edilirler.
II - Yazılı Bilim Sınavı
Yazılı bilim sınavı, hem uygulamaya hem de adayın alanla ilgili bir konuda tartışma yapmasına yönelik iki aşamalı bir bölümden oluşmaktadır. Adaylara, alanı tanımak ve kuramsal / kavramsal tartışmalara zemin oluşturmak amacıyla bir okuma listesi önerilecektir (Bkz: Ek Okumalar).
III - Mülakat
Yazılı Bilim Sınavının ardından yapılan mülakat, programın öğretim üyeleri tarafından gerçekleştirilmektedir. Değerlendirme süreci sonunda programa girmeye hak kazanan adaylar ilan edilecektir. Başvuru ve seçme süreci sonunda, hiçbir adayın belgeleri ve başvuru ücreti iade edilmez.
Temel Metin
- Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, Say Yayınları, İstanbul, 2011.
Ek Okumalar
- Mona Baker, "Translation Studies", Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) Mona Baker, London & New York, Routledge,1998.
- James S. Holmes, “Çeviribilimin Adı ve Doğası”, çev. Ayşenaz Koş, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 107-119.
- Turgay Kurultay, "Çeviribilime İhtiyaç Duyanların Çevirmenler Olması Gerek", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006.
- Hans J. Vermeer, Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, 2007.
- Gideon Toury, “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”, çev. Arzu Eker, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 149-164.
- Elif Daldeniz, "Kültür ve Düşünce Metinleri Çevirmenliği", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006.
- Çağlar Tanyeri, "Çeviribilim Açısından Edebiyat Çevirisi", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006.
- Saliha Paker, "Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri", Journal of Turkish Studies, Yay.Haz.Şinasi Tekin, Gönül Alpay Tekin, sayı 28/I, sayı editörü Zehra Toska, Harvard Üniversitesi Yayınları, s.275-284.
- Cemal Demircioğlu, "Tuzaklar ve 'Kapılar' : Osmanlıda Çeviri Tarihini Araştırırken Nereden Başlamalı?" [Traps and 'Doors': Where to Start in Studying Ottoman Translation History, Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri, Çeviribilimde Yeni Ufuklar, 11-12 Mayıs 2006, Proceedings of The International Translation Studies Conference, Department of Translation & Interpreting, Hacettepe Üniversitesi, Yay.Haz.Doç.Dr.Asalet Erten, Ankara: Bizim Büro Yayıncılık, 2008, s. 237-249.